设为首页收藏本站

常见问题:西班牙语书名号居然一直都用错了

[复制链接]
查看47 | 回复1 | 2024-11-25 11:43:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
不知是不是我自己忘记了,不过我确实不记得在上学的时候专门学习过外语标点符号的运用。
再加上中文的标点符号规范,也大量吸收了在西方语言中的用法,所以貌似无论是中小学的英语老师,还是后来的西班牙语老师,都没有专门对外语标点符号的使用做过讲解,尤其是其中有很多和中文不一样的点。
今天在这,咱们先聊聊问题最大的一个,就是书名号。
其实无论是1920年民国政府颁布的《通令采用新式标点符号文》,还是1951年新中国颁布的《标点符号用法》,其中都没有将“《》”定为书名号。尽管一直有人用包括现有书名号在内的各种符号表示书名,但直到1990年修订《标点符号用法》才正式确定。
有人说咱们中文的书名号“《》”是和外国人学来的,但最吊诡的是,外语中并不用它来表示书籍的标题。
无论是西班牙语,还是很多人从小就学的英语,其中确实有个类似中文书名号的符号“« »”,但这个符号的名称和用法其实和双引号是一样的,只不过在名称上用不同的形容词区分一下,例如在西班牙语里,« »可以叫做las comillas angulares(角引号)或者las comillas españolas(西班牙引号),而“ ”叫做las comillas inglesas(英式引号)。
那说了半天了,西班牙语中正确的书名号是什么样的呢?
按照西班牙皇家语言学院的建议,在西班牙语书面表达中,当引用书籍、电影、报刊杂志、论文或文艺作品的标题或名称时,应当使用斜体字表示,而非使用特殊符号,例如:
书籍:
Rayuela, de Julio Cortázar, constituye una de las obras más importantes de la literatura hispana.
Estoy leyendo Las cosas que perdimos en el fuego, de Mariana Enríquez.
报刊杂志:
Aretha Franklin fue elegida como la mejor cantante de todos los tiempos por la revista Rolling Stone.
El New York Times ha ganado 132 Premios Pulitzer, más que cualquier otro periódico.
电影:
El libro La noche de la usina, de 2016, fue llevado al cine como La odisea de los giles.

论文:
El sitio web de la Universidad de Cambridge liberó la tesis doctoral de Stephen King, Las propiedades de un universo en expansión.
文艺作品:
The Powerpuff Girls es conocido como Las chicas superpoderosas en Latinoamérica y como Las supernenas en España.
La escultura de Jeff Koons que está fuera del Guggenheim de Bilbao se llama Puppy.

但值得注意的是,如果不是一本书,而是书中的一个章节、一个篇章、一个小故事,或者是报刊杂志中的一篇报道等,说话人想表达它不是整个作品,而是某个作品的一部分的时候,则不建议用斜体字,而是用前文说的引号来进行标记,例如:
Mi capítulo favorito de Harry Potter y la piedra filosofal es el primero «Las cartas de nadie».
“La secta de los treinta” es uno de los cuentos de El libro de arena, de Jorge Luis Borges.
有歌迷可能想问一下,歌曲名怎么办?
歌曲作为一种艺术作品,单独引述的时候也和上文一样,采用斜体字就可以了,例如:
Vogue es una canción de Madonna.
当然,如果想强调是一个专辑中的一首歌,那就跟书中的一个篇章一样,专辑用斜体,歌曲名不用斜体,而是用引号,例如:
“Vogue” fue incluida en el primer álbum de grandes éxitos de Madonna, The Immaculate Collection.
对了,既然说到名字,多说一句大写的问题。
刚才说的各类书籍、影视和艺术作品的名称的时候,大小写的规则和英语是略有差别的,通常在西班牙语中只有第一个单词的首字母大写,后边的单词除非本来就需要大写,例如人名、地名之类的,其他的都不大写,例如:
El Viaje de Chihiro
El viaje de Chihiro ✔️
英语则通常对其中实词(名词、动词、形容词、副词和代词)大写
不过,对于杂志、报纸等周期性发行的刊物,则可以对有重要意义的部分进行大写(通常也就是那些实词),例如:
La película de Disney de 1937 basada en el cuento de los hermanos Grimm es Snow White and the Seven Dwarfs, en español es Blancanieves y los siete enanitos.
好啦,今天就说到这吧,希望大家在以后得书面表达中,不要再用中文的《》当做书名号啦~

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
毛二 | 5 天前 | 显示全部楼层
💕💕💕
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则