liroy 发表于 2024-11-25 11:43:46

常见问题:西班牙语书名号居然一直都用错了

不知是不是我自己忘记了,不过我确实不记得在上学的时候专门学习过外语标点符号的运用。再加上中文的标点符号规范,也大量吸收了在西方语言中的用法,所以貌似无论是中小学的英语老师,还是后来的西班牙语老师,都没有专门对外语标点符号的使用做过讲解,尤其是其中有很多和中文不一样的点。今天在这,咱们先聊聊问题最大的一个,就是书名号。其实无论是1920年民国政府颁布的《通令采用新式标点符号文》,还是1951年新中国颁布的《标点符号用法》,其中都没有将“《》”定为书名号。尽管一直有人用包括现有书名号在内的各种符号表示书名,但直到1990年修订《标点符号用法》才正式确定。有人说咱们中文的书名号“《》”是和外国人学来的,但最吊诡的是,外语中并不用它来表示书籍的标题。无论是西班牙语,还是很多人从小就学的英语,其中确实有个类似中文书名号的符号“« »”,但这个符号的名称和用法其实和双引号是一样的,只不过在名称上用不同的形容词区分一下,例如在西班牙语里,« »可以叫做las comillas angulares(角引号)或者las comillas españolas(西班牙引号),而“ ”叫做las comillas inglesas(英式引号)。那说了半天了,西班牙语中正确的书名号是什么样的呢?按照西班牙皇家语言学院的建议,在西班牙语书面表达中,当引用书籍、电影、报刊杂志、论文或文艺作品的标题或名称时,应当使用斜体字表示,而非使用特殊符号,例如:书籍:Rayuela, de Julio Cortázar, constituye una de las obras más importantes de la literatura hispana.Estoy leyendo Las cosas que perdimos en el fuego, de Mariana Enríquez.报刊杂志:Aretha Franklin fue elegida como la mejor cantante de todos los tiempos por la revista Rolling Stone.El New York Times ha ganado 132 Premios Pulitzer, más que cualquier otro periódico.电影:El libro La noche de la usina, de 2016, fue llevado al cine como La odisea de los giles.
论文:El sitio web de la Universidad de Cambridge liberó la tesis doctoral de Stephen King, Las propiedades de un universo en expansión.文艺作品:The Powerpuff Girls es conocido como Las chicas superpoderosas en Latinoamérica y como Las supernenas en España.La escultura de Jeff Koons que está fuera del Guggenheim de Bilbao se llama Puppy.
但值得注意的是,如果不是一本书,而是书中的一个章节、一个篇章、一个小故事,或者是报刊杂志中的一篇报道等,说话人想表达它不是整个作品,而是某个作品的一部分的时候,则不建议用斜体字,而是用前文说的引号来进行标记,例如:Mi capítulo favorito de Harry Potter y la piedra filosofal es el primero «Las cartas de nadie».“La secta de los treinta” es uno de los cuentos de El libro de arena, de Jorge Luis Borges.有歌迷可能想问一下,歌曲名怎么办?歌曲作为一种艺术作品,单独引述的时候也和上文一样,采用斜体字就可以了,例如:Vogue es una canción de Madonna.当然,如果想强调是一个专辑中的一首歌,那就跟书中的一个篇章一样,专辑用斜体,歌曲名不用斜体,而是用引号,例如:“Vogue” fue incluida en el primer álbum de grandes éxitos de Madonna, The Immaculate Collection.对了,既然说到名字,多说一句大写的问题。刚才说的各类书籍、影视和艺术作品的名称的时候,大小写的规则和英语是略有差别的,通常在西班牙语中只有第一个单词的首字母大写,后边的单词除非本来就需要大写,例如人名、地名之类的,其他的都不大写,例如:El Viaje de Chihiro ❌El viaje de Chihiro ✔️英语则通常对其中实词(名词、动词、形容词、副词和代词)大写不过,对于杂志、报纸等周期性发行的刊物,则可以对有重要意义的部分进行大写(通常也就是那些实词),例如:La película de Disney de 1937 basada en el cuento de los hermanos Grimm es Snow White and the Seven Dwarfs, en español es Blancanieves y los siete enanitos.好啦,今天就说到这吧,希望大家在以后得书面表达中,不要再用中文的《》当做书名号啦~

毛二 发表于 2024-11-29 09:53:58

💕💕💕
页: [1]
查看完整版本: 常见问题:西班牙语书名号居然一直都用错了