liroy 发表于 2024-12-18 13:52:56

西班牙语关系从句(2)

本帖最后由 liroy 于 2024-12-18 13:52 编辑

书接上回,西班牙语关系从句的基本概念和分类可以参考上一篇西班牙语关系从句(1)
我们之前说过了关系词que和el(la, los, las) que,今天继续说新的关系词:El(la) cual / los (las) cuales需要注意的是,不仅定冠词要和先行词保持性数一致,cual虽然没有阴阳性的变化,但也要保持单复数一致。El cual的含义和用法和el que基本一致,我就不再啰嗦了。来说说区别吧。首先,el cual更加正式、严肃一些,其次,在没有前置词的情况下,el cual更像是que,不提供太多界定身份的意思——虽然它有阴阳性和单复数,对先行词似乎进行了指定的标记,但实际表意上却没有什么强调的意味,例如19a. Pablo, el cual / que tiene barba, es el más joven de todos.tiene barba(长着胡子)在这里只是提供附加信息,就算去掉也没什么影响。19b. Pablo, el que tiene barba, es el más joven de todos.就像上文说的,el que提供了界定身份的含义,因此这句话隐含的意思就是名字叫Pablo的可能不止一个,这里通过el que将身份限定为tiene barba(长着胡子)的那个。哦,对了,可能有同学还见过lo que和lo cual,这个加上lo的又是怎么回事呢?因为lo是中性定冠词,不体现阴阳性,也没有单复数,所以用到lo的时候,说明先行词并非一个具体的人或物,而是一个抽象的概念、思想,或将一整句话当做先行词。lo que和lo cual含义一致,用法上略有区别,就是lo cual的先行词必须是明确的,例如:20. Hoy vienen mis padres a cenar, lo que / lo cual me alegra mucho. 今天我的父母要过来吃晚餐,这让我很开心。这里的先行词其实是整个主句Hoy vienen mis padres a cenar,也就是“我的父母今天要过来吃晚餐这件事”。因为“事情”或者说一句话,在西语中是不考虑阴阳性单复数的,所以定冠词要用中性的lo;另外,由于这件事说的是明确的,所以此处用lo que和lo cual都可以。那先行词不明确是什么意思呢?我们来看一个例子:21. Lo que te conté es un secreto.我告诉你的事情是一个秘密。这里的先行词,也就是“我告诉你的事情(的内容)”在句子里没有体现出来,只是一个抽象的概念而已,因此只能用lo que,而不能写成Lo cual te conté es un secreto.(×)Quien这个咱们在之前有关que和quien的文章que还是quien?
中已经说的比较详细了,这里就不赘述了,强调一点就是大家注意quien要和先行词的单复数保持一致,单数是quien,复数是quienes。另外就是quien可以在先行词不明确的时候使用,这种情况下,quien和el (la, los, las) que的用法基本一致,例如:22. Quien / El que avisa no es traidor.23. Quienes / Los que nos conocen saben que somos muy buenos amigos.Cuyo(cuya, cuyos, cuyas)这个关系词不知道为什么,很多人都觉得很难,可能是老师讲的少了?另外我觉得还有一个重要原因,就是不同于上文的el que或el cual性数变化要与先行词一致,因为cuyo表示所属关系“他/她/您(们)的”,所以cuyo的阴阳性单复数要和从句中所属物保持一致,例如:24. Pablo, cuya sonrisa es muy bonita, baila muy bien. 微笑起来漂亮的Pablo跳舞非常棒。因为从句cuya sonrisa es muy bonita(他的微笑很漂亮)中属于“他(Pablo)”的sonrisa(微笑)是阴性单数名词,所以要用cuya,这里是不需要考虑Pablo的性数的。要注意的是,cuyo只能用在解释性从句中,并且体现出一种比较正式、严肃的感觉。口语表达中通常不使用cuyo,而是使用关系词que,外加对句子进行重组的方式来表达相同的意思,例如:25. Pablo, que tiene una sonrisa muy bonita, baila muy bien.或者直接用一个插入语26. Pablo, sonrisa es muy bonita, baila muy bien.另外就是在西语中,人体的器官、表情等,物主形容词的使用相对少一些,像例句26这种,就不会说Pablo, que su sonrisa es ...其实cuyo并不难,大家书面表达用多了可能就习惯了。
页: [1]
查看完整版本: 西班牙语关系从句(2)